電視劇《繁花》令上海話成時尚,新京報記者專訪著名語言學(xué)家錢乃榮,解讀“腔調(diào)”
方言劇是文化傳承,觀劇有門檻更有味道
隨著電視劇《繁花》滬語版的熱播,“說上海話”不僅在上海本地成為了新時尚,全國觀眾也都加入熱烈的上海話學(xué)習熱潮之中。網(wǎng)絡(luò)上隨處可見:“跟著寶總學(xué)上海話”“求問誰懂上海話?真有腔調(diào)”“外地朋友看完《繁花》已經(jīng)會出題了”等熱門話題;甚至有不少觀眾把劇中滬語臺詞截圖、標發(fā)音并對其中上海俚語做詳細科普。“看《繁花》不看滬語版,就相當于去重慶的火鍋店點清湯鍋底”,有網(wǎng)友如是評價。
若追溯中國的方言劇,自上世紀80年代末90年代初,該題材便在影視劇市場初露鋒芒,二十余年中涌現(xiàn)出川渝劇《街坊鄰居》、天津劇《楊光的快樂生活》、廣東劇《外來媳婦本地郎》、東北劇《鄉(xiāng)村愛情故事》,甚至集合多地方言的《武林外傳》等經(jīng)典作品。彼時,總有一句方言臺詞能讓你的DNA瞬間動起來。但隨著影視劇越來越注重對普通話的普及,以及資方對泛眾市場的考量,近年來方言劇日漸式微,除地方頻道還會播出部分小成本方言劇之外,僅有屈指可數(shù)的作品敢挑戰(zhàn)方言原聲。
方言劇真的落沒了嗎?《繁花》的成功對方言傳播意味著什么?在討論這些問題前,毋庸置疑的是,《繁花》滬語版的熱播還是為沉寂多年的方言劇市場打上了一劑強心針。它以熱烈的社會反饋與口碑佐證了觀眾的審美不只有單一和主流,劇集市場也期待著海納百川、百花齊放的多樣文化表達。
專家
“同中有異”讓《繁花》更活潑
電視劇《繁花》改編自金宇澄同名小說,該小說如寫生一般描寫了上世紀60年代至90年代上海這座城市的滄桑變化。而書中對上海方言、滬式腔調(diào)的大量應(yīng)用也是該著作的亮點之一。而后,該作品曾被改編為舞臺劇,其演員表演也尊重原著全部采用了上海方言。
但實際上,電視劇《繁花》一開始并未下定決心推出滬語版,并就此征求過不少專家的意見。其中,著名語言學(xué)家、吳語研究專家,上海大學(xué)教授錢乃榮先生就是極力支持采用上海話版本的專家之一。他在接受新京報記者專訪時坦言,語言本身就是一種文化,方言中更顯人情味,是讓大家能夠自然、生動地感受一座城市風土人情最直接的方式之一。
“已經(jīng)很久沒有看到上海方言的電視劇了!斗被ā返姆窖灾凶匀坏恼Z音也好,詞匯也好,都代表著緩慢的時代變化。當劇中人物自然地用方言說出這些話,用家鄉(xiāng)話說家鄉(xiāng)事,那么大家就覺得親切、自然、傳神。”
在錢乃榮看來,電視劇《繁花》對上海話的呈現(xiàn)是非常自然且貼近現(xiàn)實的,比電影《愛情神話》表現(xiàn)得更為優(yōu)異。其主要原因在于,《繁花》對上世紀90年代生活在上海的不同年齡段、不同閱歷的人,都盡可能抓住其不同的方言發(fā)音特點,老年、中年、青年三代上海話“同中有異”,詞匯十分豐富,表現(xiàn)出的上海日常用語也有新舊,符合不同身份。
錢乃榮舉例,像劇中“爺叔”(游本昌飾)說的上海話就有著老一輩上海人的發(fā)音,如“長遠”“隨便”等。爺叔的很多表達也來源于上世紀30年代上海話中產(chǎn)生的表現(xiàn)商業(yè)社會的語詞與慣用語,如“一天世界”(亂七八糟)、“死蟹一只”(難以挽回了)等,“這些上海話都讓大家聽得很愉快!
而劇中像寶總這樣的中青年,他們說的上海話則與爺叔有不同層次。錢乃榮記得其中有句臺詞為:“伊腔調(diào)勿要忒好噢!”這句話中的“腔調(diào)”用的是褒義,但其實“腔調(diào)”在上海老年人口中往往帶有貶義,如:“儂迭種樣子是啥個腔調(diào)!”錢乃榮說,其實在上世紀80年代以后,上海年輕人才慢慢把“腔調(diào)”轉(zhuǎn)變成褒義詞,代表有個性、有氣質(zhì)、有內(nèi)涵,風度翩翩等!鞍ā鹨_心噢’就是‘不亦樂乎’的意思等。這些都是當代上海年輕人講上海話的層次!
除了上海本地人,《繁花》中也有不少從外地來上海發(fā)展的“新上海人”,比如范總,其人物設(shè)定就是浙江商人。在錢乃榮看來,他的發(fā)音便是夾雜著江浙口音的“滬普”,但與寶總說話時又夾雜了“洋涇浜”(指說話不正宗)的上海話!皠≈须S意說出的上海話,句子中的語匯和句式很豐富,活潑自然,不少上海話的新老詞語應(yīng)用都很出彩。”錢乃榮總結(jié)道。
《繁花》觀眾
方言腔調(diào)把我一瞬間拉到上海
《繁花》滬語版不僅被學(xué)者津津樂道,在全國各地觀眾中也引發(fā)廣泛熱議。
95后的上海市民王先生,起初看的是《繁花》普通話版,但聽配音、看口型,總感覺哪里別扭。但當他打開滬語版之后,一切似乎就都“對”了,“這才是上海。 蓖跸壬寡,如今他身邊說地道上海話的年輕人已經(jīng)不多了。上海作為國際化大都市,容納了來自世界各地說不同方言、不同語言的人,也就只有父母一輩還習慣說上海話,“所以當我聽到《繁花》里的上海話,而且講的也是上世紀90年代的故事,我就感覺一下穿越到父母年輕時的上海。原來這才是上海本來的味道,我們確實久違了。”
李小姐是一名80后“北漂”上海人,她每天都會帶著孩子看滬語版《繁花》,“現(xiàn)在年輕家庭對本地方言的下一代傳承似乎越來越不重視了。但對我們這一代人而言,方言代表著鄉(xiāng)愁,代表著家的味道。每次在異鄉(xiāng)聽到有人說上海話,我都會覺得十分親切!
如果說南方人看滬語版《繁花》,看的是回憶與鄉(xiāng)愁,北方人看《繁花》則體味的是文化與腔調(diào)。北京人張先生完全不懂上海話,也從未在南方城市生活過,但他卻對滬語版《繁花》情有獨鐘!耙婚_始是圖新鮮,但后來我就完全被上海話吸引進去了。上海話的腔調(diào)和北方完全不同,通過方言你能直接感受到南、北方文化的差異,就像一下把你拉到上世紀90年代的上海街頭,他們連言語之間都有南方弄堂的那種別致內(nèi)秀!睆埾壬f,過一陣他就要帶家人去上海旅游了,準備看看劇里的黃河路,嘗一次排骨年糕,“儂曉得伐!我還專門從劇里現(xiàn)學(xué)了幾句上海話呢(笑)!
業(yè)內(nèi)說
期待百花齊放方言劇,需平衡傳播與傳承
《繁花》滬語版的熱播,讓方言劇重回大眾視野,但這部作品究竟是方言劇“新的開端”,還是“偶有孤例”?如今劇集市場到底還需不需要方言劇?
從學(xué)者的角度,錢乃榮非常期待更多像《繁花》這樣的方言作品能夠問世,以影視劇的廣泛傳播效應(yīng),將一些當下社會傳承力不足的方言推廣出去。錢乃榮觀察到,不只是上海,現(xiàn)在講自家方言的年輕人越來越少了。但方言其實是文化中非常重要的分支。不同方言體系蘊含著不同地方的歷史發(fā)展、文化底蘊、思維方式;它是不斷變化的、流動的。正如上海方言是上海長期發(fā)達的商業(yè)社會中豐富起來的現(xiàn)代性很強的語言,以至于現(xiàn)在的上海話其實融合了浦東話、蘇北話、蘇州話、杭州話等多地方言,與其作為包容開放的國際化城市調(diào)性一致!昂m曾說:‘方言的文學(xué)所以可貴,正因為方言最能表現(xiàn)人的神理!狈饺丝础斗被ā仿犐虾T挘梢粤私馍虾5奈幕瘹忭嵟c商業(yè)景象;南方人看《繁花》,可以讓更多人開始學(xué)習上海話、重新講上海話。這個氛圍對于方言的普及與傳承是具有重要意義的!
《裝臺》播出期間,陜西民俗文化專家、陜西師范大學(xué)教授張志春也曾在接受媒體采訪時表達了對這部作品的認可。他認為,陜西方言有著悠久的歷史傳承,因此構(gòu)成了悠遠的集體記憶,具有自然的親切感。此外,陜西方言多保留著古音,比如“biang biang面”一詞,閩東、江西不少地區(qū)的客家方言里也有近似的讀音。很多歷史沿襲都可以從方言中尋找到答案。在他看來,在現(xiàn)代社會中方言會受到一定影響,但它植根于歷史深處,是哺育普通話的厚重土壤和文化空間,應(yīng)受到尊重與保護。
但從市場角度來看,方言劇的創(chuàng)作難度和觀看門檻,依舊讓不少創(chuàng)作者望而卻步。不愿具名的制片人李先生表示,《繁花》滬語版的成功,其實并不代表方言劇就能長久擁有市場。實際上,與普通話臺詞相較,方言始終存在理解門檻,“東北話、天津話其實還好,但像一些晦澀的南方方言,很多觀眾還是要同步看字幕才能理解他們在說什么。若是節(jié)奏快一些的劇,這點就會影響觀劇體驗了。”
其次,方言劇從受眾面來看,似乎仍窄于主流的普通話作品。直接的體現(xiàn)是,《裝臺》雖口碑不俗,但央視一套CSM59城收視最高僅位列同檔期第五位;《山海情》方言版雖受到西、北方觀眾追捧,但也只在東南衛(wèi)視、寧夏衛(wèi)視等地方臺播出,且收視率低于在一線衛(wèi)視播出的普通話版。包括與《繁花》同說上海話的電影《愛情神話》,據(jù)燈塔專業(yè)版數(shù)據(jù)統(tǒng)計,該片雖然在上映時期熱度很高,但其主要票房來源是吳語所覆蓋的江浙滬地區(qū)和文化包容度較高的一線城市。
“《繁花》之后,我相信一些劇方在做類似嚴肅文學(xué)改編的時候,會首先考慮沿用其方言特色;劇本創(chuàng)作上我們也很期待百花齊放的方言劇,能為市場帶來厚重的文化傳承與觀劇新鮮感。但從影視傳播角度,我認為未來像《繁花》《山海情》這樣推出普通話、方言雙版本,仍會是目前我們兼顧平衡方言傳承與主流傳播最適當?shù)姆绞!?/p>
■ 數(shù)據(jù)解讀
方言不好“入門”,本地演員為首選
帶有地域特色的電視劇想要深入人心,首先演員方言臺詞一定要地道。這也讓此類體裁幾乎都優(yōu)先邀請同籍貫演員出演。
坊間曾玩笑:“上海籍明星沒出演《繁花》,出門都不好意思跟人打招呼。”據(jù)新京報記者統(tǒng)計,電視劇《繁花》中的上海籍演員占7成以上,上海戲劇學(xué)院畢業(yè)的演員也高達6成;其中只要是說上海話的角色,幾乎都是由上海本地人來出演。而黑龍江人辛芷蕾飾演的李李是一名外地女老板,浙江杭州人董勇飾演的范總也是來上海經(jīng)商的南方人,因此兩人無論是講普通話還是“洋涇浜”,都并不違和,也是符合人物方言設(shè)定的選角。
無獨有偶,陜西風味十足的電視劇《裝臺》中,陜西省籍貫的演員占7成以上;講述西海固脫貧攻堅的電視劇《山海情》也有近4成為陜、甘、寧籍演員……其中,在《山海情》中飾演馬得福的黃軒,本身是甘肅蘭州人,但在接受新京報采訪時他曾表示,蘭州話和劇中的西北方言還是有些區(qū)別,蘭州話更硬一些。而且,當一部戲從頭到尾說的都是方言,對演員而言確實具有一定難度,背臺詞都得帶入口音去背。而在該劇中飾演麥苗的黃堯和飾演白崇禮的祖峰,兩人都是南方人,說一口流利的西北方言對他們而言,更是難以短期完成的任務(wù)。在接受新京報采訪時祖峰曾回憶,來到寧夏后他不斷聽當?shù)胤窖圆W(xué)習,但仍難以避免不正宗的口音。后來他從人物出發(fā)提出了不同的設(shè)想:“第一,他是外來的人,本身就應(yīng)該有別的地方的口音;第二,他是一個老師,應(yīng)該也是盡量用接近普通話的語言跟學(xué)生們溝通。”因此劇中白校長的口音相較其他本地人就呈現(xiàn)出很多變化。黃堯也曾透露,起初劇組一直想為麥苗找一個會說西北方言的演員,而出生于廣東佛山的她為了拿下這個角色,去扒話劇《白鹿原》里田小娥的獨白,一個字一個字地學(xué),光試戲片段就錄了三十多條。而進組之后,除了找語言老師,黃堯還不斷請教當?shù)厝,“當你融入當(shù)氐沫h(huán)境中,每天和西北籍演員對話、交流,很快就能適應(yīng)了!
采寫/新京報記者 張赫
責任編輯:王雨蜻